ترجمه متن ادبی منشور کوروش با گویش بابلی
رضا مرادی غیاث آبادی، پژوهشگر و محقق حوزه آثار باستانی کشور و نیز آزاده اردکانی، رئیس موزه ملی ایران در مصاحبه با برنامه پیدا و پنهان رادیو گفتوگو به تبیین دلایل و اهداف ایران از قطع رابطه با موزه لوور پاریس پرداختند.
مرادی غیاث آبادی در ابتدای این گفتگوی رادیویی اظهار کرد: چون ما اطلاعی از تفاهم نامه طرفین نداریم و موزه لوور هم نظری نداده است و مسئولین ایران نیز نظراتشان مستند به تفاهم نیست نمیتوان به عهد شکنی موزه لوور استناد کرد. وی افزود: تاریخ و مطالعات باستانی برای فخر فروشی امروز نیست. وقتی که منشور کوروش به نمایش گذاشته میشود نباید تنها شعار داد و به بیان خواستههای سیاسی خود پرداخت.
وی با ابراز گلایه از برخی بدقولیها نسبت به عرضه آثارش در موزههای کشور گفت: سازمان میراث فرهنگی با شعار دادن و اطلاعیههای تند و تیز خود در سایت آریا، گاهی اوقات به توهین علیه منتقدان میپردازد.
خانم اردکانی رئیس موزه ملی ایران نیز در ادامه این گفتوگوی رادیویی توافقنامهای که سالها پیش توسط رئیس سازمان با موزه لوور بسته شده بود را یاد آور شد و گفت: بخشی از آن در مورد برگزاری نمایشگاههای متقابل در دو کشور بود. وی افزود: متاسفانه دولت فرانسه در این زمینه کم کاریهای بسیار کرد و در ۳ سال اخیر ریاست محترم سازمان وقت و فعلی با سفیر فرانسه در ایران گفتگو کرده و کوتاهی را گوشزد کردند.
رئیس موزه ملی ایران اظهار کرد: متاسفانه چون پاسخی از موزه لوور پاریس دریافت نشد سازمان تصمیم گرفت که ارتباط با موزه را قطع کند و نامهای هم به مدیریت موزه لوور ارسال شد که برای آن نیز پاسخی دریافت نکردیم. اردکانی ادامه داد: در ابتدای امر ما تفاهم نامه امضا میکنیم و در مورد موزه بیتانیا هم همینطور بود و تفاهم نامه قید قانونی نداشته است و نمیتواند اهرمی برای اجبار قانونی ایجاد کند.
وی خاطرنشان کرد: موزه بریتانیا همواره بدعهدی میکرد ولی ما در مرحله تفاهم حسن نیت خود را نشان میدهیم و بر اساس تفاهم نامه عمل میکنیم اما متاسفانه در زمانی که طبق قرار و مداری که با موزه لوور بود باید این موزه به وظایف خود عمل میکرد شاهد بیتوجهی آنان بودیم.
رئیس موزه ملی ایران اظهار کرد: هرچه در نمایشگاه منشور کوروش استفاده شد از موزه بریتانیا آمده بود و هیچ اثر داخلی در این موزه استفاده نشده است. وی تاکید کرد: در چند سال اخیر سایتهای باستانشناسی ما که قبلا در انحصار برخی افراد بود باز شد و دانشجویان اساتید بزرگ ایرانی مختار شدند که در حوزه سایتهای پژوهشی وارد شوند و این امر باعث شد که برخی نارضایتیها مطرح شود.
همچنین در این برنامه گزارش از گفتگو با مجید ارفعی، مترجم منشور کوروش نیز پخش شد که در آن، وی با بیان بخشی از تاریخچه این امر، گفت: من تلاش کردم که به گویش بابلی نو این متن را برگردانم اما خود متن از نوعی ادبی بود. وی افزود: من در پایان کتابم قدری یادداشت اضافه کردهام که خواننده با خدایانی که در متن کوروش آمده است آشنایی پیدا کند.
نظر شما :